本地化翻譯

本地化翻譯

Localized translation

本地化翻譯是本地化的一個環節,本地化翻譯是指將網站、軟件和文檔等載體中的源語言轉換成另一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單純的語言轉換,還必須根據目標國家/地區的市場特點、文化習慣和法律條文等方面做出必要調整,以消除源語言與目標語言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的語言知識和翻譯技巧,還必須熟知目標語言市場的文化風俗等。要做到語言凝練平實,言簡意賅,句子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯誤。本地化項目多為科技類,需要保持語言嚴謹客觀,使用書面用語,避免引起關于目標語言國家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方面的歧義。翻譯語種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土耳其語,阿拉伯語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服務。

我們擁有100多位語言學家、編輯、校對員、本地化工程師、DTP專家以及諸多兼職翻譯組成的團隊。我們的翻譯人員不僅提供準確的翻譯,還會深入了解當地語言和文化,進一步確保翻譯符合當地語言風格。

學府將會按照嚴格標準的流程,初譯、校對、品控、提交客戶、客戶反饋、根據反饋進行修改,與客戶交流意見等。通過層層檢查與修改,確保譯文質量,力求用簡單流暢的語言100%傳達源語意思。

多媒體服務

近幾年來,大陸一些有名的導演如張藝謀、馮小剛等拍攝的電影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕翻譯是我國近幾年興起的一個翻譯領域,屬于多媒體翻譯的范疇。隨著中國互聯網的快速發展,加上快節奏、高壓力的現代生活使人們對影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作品越來越受到廣大觀眾的喜愛,一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內獲取大量信息,還能夠學習到很多英語單詞、提高外語聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個一舉多得的緩壓力方式。

為了使國內觀眾能夠欣賞到更多“原汁原味”的的國外優秀影視作品,學府翻譯緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,搭建專業的錄音棚,擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。近年來,我們與中央電視臺、萬達院線“泛娛樂”等建立合作,為其提供影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。

學府多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。

學府翻譯有全面的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們從資源庫或國內外領先的多媒體服務機構中挑選資深的專業人才。我們配備有技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。

無論是對音頻文件、視頻剪輯或復雜圖形,還是對錄音棚同步、動畫制作,或是對創建基于計算機的本地化培訓應用程序,學府翻譯公司都可以隨時為客戶提供專業多媒體本地化服務。

多語言網站架構

網站本地化是指網站的文本、網頁、圖形和程序進行調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業的網站本地化服務應該包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化、網站圖像本地化處理和本地化網頁設計制作。網站本地化與簡單的將網站內容翻譯為目標語言不同,它要求把整個網站內容與目標群體的語言文化緊密地結合起來。互聯網是一種全球化的實體,您的企業或組織建立基于 Internet 的業務流程、商業模式或展示窗口,這就要求您的 Internet 內容的表現形式,必須符合目標群體的語言文化和特色。為共同迎接這一新的挑戰,學府翻譯公司為您提供完善的多語種Web本地化方案。

網站本地化流程

網站本地化翻譯
  • 將內容從源代碼中分離
  • 將任意文字內容譯成任意語種
  • 文化差異的調整和圖片本地化
  • 網站設計及制作
  • 視頻翻譯及處理
  • FLASH多語種制作
  • CMS多語種發布系統

本地化常用工具

Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具軟件。
快乐赛车开奖记录